University of Cambridge > Talks.cam > French Linguistics Research Seminars > Back from the future : The second chance in the past of aller + infinitive

Back from the future : The second chance in the past of aller + infinitive

Add to your list(s) Download to your calendar using vCal

If you have a question about this talk, please contact Professor Mari Jones.

Typological studies (Bybee et al. 1994, Dahl 2000, Bourdin 2008 among many others) have shown a tendency for spatial elements (such as movement verbs) to grammaticalise into temporal expressions. The periphrasis made of aller + infinitive has been very productive in Romance languages. If in French, Spanish or Portuguese, it refers to future, it refers to a simple past in Catalan.

fr. : je vais aller au cinéma esp. : voy a ir al cine pt. Vou ira o cine cat. : vaig anar al cine

The same structure seems therefore to have grammaticalised in diverging and even diametrically opposite ways in different Romance languages. Barceló & Bres (2005:168) indicate that, In French, « vers le XVI ème siècle, […] la périphrase a brièvement fonctionné comme un temps du passé (alors même que l’emploi comme temps du futur émergeait) » :

(1) Sur ces propos, firent leur accord et, en regardant le lieu le plus propre pour faire cette belle œuvre, elle va dire qu’elle n’en savait point de meilleure ni plus loin de tout soupçon, qu’une petite maison qui était dedans le parc, où il y avait chambre et lit tout à propos. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

The future value took over so much so that Damourette & Pichon (1911-1936 :117) claimed the past value had disappeared » :

Un second tour, encore plus aberrant, n’a plus, que nous sachions, aucune position en pays d’Oui. Nous voulons parler de l’expression d’un passé au moyen de l’auxiliaire aller, suivi de l’infinitif. Ce tour a eu une grande fortune dans le provençal ancien et le catalan […] En français, on n’en trouve que des traces, notamment du XIVe au XVIe siècles . Ex. : […] Adoncques s’arrêtèrent le conte et Raimondin soubz un grand arbre ; lors va dire le conte à Raimondin : […]. Et Raimondin va lui dire : Sire, ce qu’il vous plaira.

That allegedly extinct use is nonetheless alive and kicking in Contemporary French. Larreya (2005:349)notes that it is « très courant dans les récits – en particulier dans les récits oraux » and it is also found in newspaper language as shown by this except from an obituary for Loulou Gasté ( Le Monde 1995):

(2) Celle-ci se déroule aux Editions Micro, où il a un bureau. Séduit par la jeune interprète, il commence à lui écrire des chansons sur mesure et leur complicité va mettre cinq ans à se transformer en amour. Au début de leur rencontre, Loulou est neurasthénique parce qu’il vient de divorcer et la future Line, exclusivement préoccupée par son métier, ne songe à rien d’autre. Line et Loulou vont rattraper le temps perdu et créer ensemble un millier de petites chansons dont la plupart sont devenues immortelles. Jusqu’à ces derniers mois, il ne va pas se passer une journée sans que Loulou s’empare de sa guitare pour créer un refrain.

Would we be witnessing a linguistic resurrection? In this talk, we shall try to explain how the phrase aller + infinitive is able to function today both in the future where it has obtained the status of tense as futur proche or périphrastique, and in the past. Our reflection will be supported by a personal corpus of authentic examples.

Références

Barceló, G.J. & Bres, J. (2005) Les temps de l’indicatif en français. Paris: Ophrys. Bourdin, P. (2008) ‘On the grammaticalization of ‘come’ and ‘go’ into markers of textual connectivity’ in López-Cousa, M.J. (ed) Rethinking grammaticalization: New Perspectives. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp.37-59. Bres, J. & Labeau, E. (2009) De l’espace au temps: des verbes de mouvement aller et venir à leur grammaticalisation en français, communication à la conference annuelle de l’AFLS, Neuchâtel, 3-5 septembre 2009. Bybee, J., Perkins, R. & Pagliuca, W. (1994) The Evolution of Grammar : Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago / London : The University of Chicago Press. Dahl, Ö. (ed.) (2000) Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin / New York : Mouton de Gruyter. Damourette, J. & Pichon, J. (1911-1936) Des mots à la pensée: Essai de grammaire de la langue française (Tome 5). Paris: D’Artrey. Labeau, E. (2009) ‘Le PS, cher disparu de la rubrique nécrologique?’ Journal of French Language Studies 19/1:61-86 Larreya. P. (2005) ‘Sur les emplois de la périphrase aller + infinitif’, in Bat-Zeev Shyldkrot, H. & N. Le Querler (eds) Les périphrases verbales. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp.337-360.

This talk is part of the French Linguistics Research Seminars series.

Tell a friend about this talk:

This talk is included in these lists:

Note that ex-directory lists are not shown.

 

© 2006-2021 Talks.cam, University of Cambridge. Contact Us | Help and Documentation | Privacy and Publicity